成语词句网欢迎您的到来
您的位置:成语词句网 > 美文欣赏 > 《射雕》英译版:黄蓉变身黄莲花?看完笑尿哈哈哈哈

《射雕》英译版:黄蓉变身黄莲花?看完笑尿哈哈哈哈

作者:成语词句网日期:

返回目录:美文欣赏

《射雕》英译版:黄蓉变身黄莲花?看完笑尿哈哈哈哈

金庸经典之作《射雕英雄传》首次被翻译成英文,英国发行商在宣传中将这部译作称为中国的《摩戒》,但原著中那些虚构出来的盖世神功、无敌招式,该如何翻译呢?

《射雕》英译版:黄蓉变身黄莲花?看完笑尿哈哈哈哈

《射雕》英译版:黄蓉变身黄莲花?看完笑尿哈哈哈哈

Legends of the Condor Heroes

(秃鹫英雄的传奇)

《射雕》英译版:黄蓉变身黄莲花?看完笑尿哈哈哈哈

招式译名:

“降龙十八掌”:被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击),网友看后称读起来似乎不如中文版霸气外露。

“懒驴打滚”,被耿直地被译作“Lazy Donkey Roll”,“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”。

“九阴白骨爪”是Nine Yin Skeleton Claw(九阴骷髅爪)

部分人名译名:

黄蓉是Lotus Huang

(黄莲花)

郭啸天是Skyfury Guo

(一怒冲天的画面感满满)

穆念慈是Mercy Mu

(历经坎坷后仍能仁慈善良)

梅超风是Cyclone Mei

(读着就仿佛一阵风刮过)

江南七怪是The Seven Freaks of the South

(来自南方的七个怪人)

其他书名:

飞狐外传》Other Tales of the Flying Fox

(飞狐的另一个传说)

《雪山飞狐》Flying Fox of Snowy Mountain

(雪山上的飞狐,这个还是挺正常的)

天龙八部》Demi-Gods and Semi-Devils

(半神半魔)

《射雕》英译版:黄蓉变身黄莲花?看完笑尿哈哈哈哈

- END -

相关阅读

  • 那些奇葩的翻译!黄莲花?

  • 成语词句网美文欣赏
  • 黄莲花,《射雕英雄传》在英国出版后大受欢迎,但书中人物名字的翻译让中国网友看了只想喷饭。美国、西班牙、德国、芬兰、巴西、葡萄牙等国家相继买下版权,尽管这本原计划出版
关键词不能为空

诗词赏析_佳句赏析_文章阅读_美文欣赏_成语词句网